1. Kuran
  2. MU'MİN Suresi
  3. 79. Ayeti

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

  • allâhu

    Allah

  • ellezî

    ki o

  • ceale

    kıldı, yaptı, yarattı

  • lekum(u)

    sizin için

  • el en'âme

    (dört ayaklı) hayvan

  • li

    için

  • terkebû

    binersiniz

  • min-hâ

    ondan, ona

  • ve

    ve

  • min-hâ

    ondan

  • te'kulûne

    yersiniz

MU'MİN suresi - 79. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.
  • Abdullah Parlıyan

    O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.
  • Adem Uğur

    Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
  • Ahmed Hulusi

    Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
  • Ahmet Tekin

    Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmının da etinden yiyesiniz diye sizin için hayvanlar yaratandır.
  • Ahmet Varol

    Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.
  • Ali Bulaç

    Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
  • Bekir Sadak

    Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah'tir.
  • Celal Yıldırım

    O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah O'dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
  • Diyanet Vakfi

    Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
  • Edip Yüksel

    Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
  • Fizilal-il Kuran

    Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.
  • Gültekin Onan

    Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
  • Hasan Basri Çantay

    Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
  • Hayrat Neşriyat

    Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye hayvanları sizin için(ni'met) kılandır.
  • İbni Kesir

    Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
  • Kadri Çelik

    Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah'tır.
  • Muhammed Esed

    Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).
  • Ömer Öngüt

    Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.
  • Şaban Piriş

    Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.
  • Suat Yıldırım

    Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.
  • Süleyman Ateş

    Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
  • Ümit Şimşek

    Sizin için davarları yaratan Allah'tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.