1. Kuran
  2. MU'MİN Suresi
  3. 38. Ayeti

وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ

  • ve kâle

    ve dedi

  • ellezî âmene

    âmenû olan, îmân eden kimse

  • ey

  • kavmittebiûni

    (kavmi ittebiû-ni)

  • kavmi

    kavmim

  • ittebiû-ni

    bana tâbî olun

  • ehdi-kum

    sizi hidayet edeyim, ulaştırayım

  • sebîle er reşâdi

    irşad yolu

MU'MİN suresi - 38. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim.
  • Abdullah Parlıyan

    İman eden o adam şöyle devam etti: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim.
  • Adem Uğur

    O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
  • Ahmed Hulusi

    (Firavun'un ailesinden) o iman eden dedi ki: "Ey halkım. . . Bana uyun, sizi olgunluğa erdirici yola yönlendireyim. "
  • Ahmet Tekin

    O iman eden yiğit adam:'Ey kavmim, siz bana uyun, nasihatimi dinleyin! Sizi doğru, huzurlu ve aydınlık yola, İslâmî hayata kavuşturacağım.' dedi.
  • Ahmet Varol

    İman eden kişi dedi ki: 'Ey kavmim! Bana uyun sizi doğru yola ileteyim.
  • Ali Bulaç

    İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."
  • Ali Fikri Yavuz

    İman etmiş olan (adam şöyle) dedi: “- Ey kavmim! Siz bana uyun; size doğru yolu göstereceğim.
  • Bayraktar Bayraklı

    O mümin kişi, “Ey kavmim! Siz bana uyunuz, sizi doğru yola götüreceğim” dedi.
  • Bekir Sadak

    O inanan kimse dedi ki: «Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim.»
  • Celal Yıldırım

    İmân eden adam dedi ki: «Ey milletim I Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.
  • Cemal Külünkoğlu

    O inanan kimse dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    O inanan kimse dedi ki: 'Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim.'
  • Diyanet Vakfi

    O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
  • Edip Yüksel

    İnanan adam dedi ki, 'Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O iyman eden zat ise: ey kavmım, dedi: Gelin ardımca size reşad yolunu göstereyim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O iman eden kişi ise: «Ey kavmim, gelin arkamdan size reşad yolunu (murada erdirecek yolu) göstereyim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O iman etmiş olan kimse dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.»
  • Fizilal-il Kuran

    İnanan adam dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»
  • Gültekin Onan

    İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."
  • Hasan Basri Çantay

    İman eden o (zât): «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim».
  • Hayrat Neşriyat

    Îmân etmiş olan (adam) dedi ki: 'Ey kavmim! Bana uyun; size doğru yola rehberlik edeyim!'
  • İbni Kesir

    İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.
  • Kadri Çelik

    İman eden (adam) dedi ki: “Ey Kavmim! Siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.”
  • Muhammed Esed

    İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İmân eden zât ise dedi ki: «Ey kavmim! Bana tâbi olunuz, sizi doğru yola götüreyim.»
  • Ömer Öngüt

    İman eden adam dedi ki: "Ey kavmim! Siz bana uyun ki size doğru yolu göstereyim. "
  • Şaban Piriş

    İnanmış kişi şöyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
  • Suat Yıldırım

    İman eden zat şöyle devam etti: "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
  • Süleyman Ateş

    İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
  • Tefhim-ul Kuran

    İman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.»
  • Ümit Şimşek

    İman eden zat, 'Ey kavmim,' dedi. 'Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."
  • Abdullah Aydın

    O îmân eden kimse şöyle dedi: “Ey milletim! Bana uyun, size doğru yolu göstereceğim.”
  • Ahmet Davudoğlu

    İman etmiş olan zat dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.”
  • Ali Arslan

    İman eden o zat: “Ey kavmim! Bana tâbi olun. Sizi doğru yola götüreyim” dedi.
  • Arif Pamuk

    İman etmiş olan kişi dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim."
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    Yine mü'min olan zat: “Ey kavmim! Bana ittiba edin, ki size doğru yolu göstereyim” dedi.
  • Bahaeddin Sağlam

    Ve o inanan kişi dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun, ben size doğru yolu göstereyim.”
  • Diyanet Vakfı (1993)

    O îmân eden kimse: “Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
  • Hasan Tahsin Feyizli

    İnanan (o adam) dedi ki: “Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola ileteyim.”
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    O inanan kimse dedi ki: “Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim.”
  • Hüseyin Kaleli

    “İman eden de: “Ey kavmim! Bana uyun ki sizi doğru yola ileteyim” dedi.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    İman eden kimse, "ey kavmim," dedi. "Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
  • Mustafa İslamoğlu

    Derken iman eden o kimse, “Ey kavmim!” dedi, “Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!
  • Nedim Yılmaz

    Îmân eden o zat: “Ey kavmim!” dedi. “Peşimden gelin sizi doğru yola götüreyim.”
  • Ömer Rıza Doğrul

    (Firavun kavminden) Mü'min olan (kimse): “Ey kavmim” dedi. “Siz bana tâbî olun sizi dosdoğru yola iletirim.”
  • Talat Koçyiğit

    İman etmiş olan o kimse demişti ki: “Ey kavmim ! Bana uyun da, sizi kurtuluş yoluna hidayet edeyim.”
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    İman etmiş olan (adam) dedi: “Ey kavmim! Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.”
  • Bir Heyet

    O îmân eden kimse: “Ey kavmim! dedi. Siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.