1. Kuran
  2. MULK Suresi
  3. 11. Ayeti

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ

  • fe i'terefû

    itiraf ettiler

  • bi zenbi-him

    kendi günahlarını

  • fe

    o zaman, artık

  • suhkan

    uzaklaşsın, uzak olsun

  • li ashâbi

    halkına, ehline

  • es saîri

    alevli ateş

MULK suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.
  • Adem Uğur

    Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
  • Ahmed Hulusi

    Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
  • Ahmet Tekin

    Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.
  • Ahmet Varol

    Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
  • Ali Bulaç

    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
  • Ali Fikri Yavuz

    Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
  • Bayraktar Bayraklı

    Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
  • Bekir Sadak

    Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
  • Celal Yıldırım

    Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
  • Cemal Külünkoğlu

    Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
  • Diyanet Vakfi

    Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
  • Edip Yüksel

    Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
  • Fizilal-il Kuran

    Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
  • Gültekin Onan

    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
  • Hayrat Neşriyat

    Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!
  • İbni Kesir

    Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
  • Kadri Çelik

    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!
  • Muhammed Esed

    Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
  • Ömer Öngüt

    Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
  • Şaban Piriş

    İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
  • Suat Yıldırım

    Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
  • Süleyman Ateş

    Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
  • Ümit Şimşek

    Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.