1. Kuran
  2. MERYEM Suresi
  3. 83. Ayeti

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

  • e lem tere

    görmedin mi

  • ennâ

    nasıl

  • erselna

    biz gönderdik

  • eş şeyâtîne

    şeytanlar

  • alâ el kâfirîne

    kâfirlerin üzerine

  • teuzzu-hum

    onları kışkırtıyorlar

  • ezzen

    tahrik ederek

MERYEM suresi - 83. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik?
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
  • Ahmed Hulusi

    Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.
  • Ahmet Tekin

    Bizim, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin üzerine, kendilerini alabildiğince isyankârlığa sevkeden şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri musallat ettiğimizi görmüyor musun?
  • Ahmet Varol

    Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?
  • Ali Bulaç

    Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik.
  • Bekir Sadak

    Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?
  • Celal Yıldırım

    Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
  • Cemal Külünkoğlu

    Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
  • Edip Yüksel

    İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Görmedin mi biz o Şeytanları o kâfirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
  • Gültekin Onan

    Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar
  • İbni Kesir

    Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.
  • Kadri Çelik

    Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
  • Muhammed Esed

    Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.
  • Ömer Öngüt

    Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine salarız da, onları kışkırttıkça kışkırtırlar.
  • Şaban Piriş

    Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!
  • Suat Yıldırım

    Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.
  • Süleyman Ateş

    Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
  • Ümit Şimşek

    Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlere musallat etmişiz; onları kışkırtıp duruyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.