1. Kuran
  2. LEYL Suresi
  3. 7. Ayeti

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى

  • fe

    o zaman, o taktirde

  • se-nuyessiru-hu

    biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız)

  • li

    için

  • el yusrâ

    kolaylık, kolay

LEYL suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
  • Abdullah Parlıyan

    artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.
  • Adem Uğur

    Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
  • Ahmed Hulusi

    Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
  • Ahmet Tekin

    En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
  • Ahmet Varol

    Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
  • Ali Bulaç

    Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
  • Bekir Sadak

    (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
  • Celal Yıldırım

    (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
  • Diyanet Vakfi

    (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
  • Edip Yüksel

    Ona iyice kolaylaştırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
  • Fizilal-il Kuran

    Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
  • Gültekin Onan

    Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
  • Hasan Basri Çantay

    biz de onu en kolaya hazırlarız.
  • Hayrat Neşriyat

    (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
  • İbni Kesir

    Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
  • Kadri Çelik

    Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.
  • Muhammed Esed

    işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
  • Ömer Öngüt

    Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).
  • Şaban Piriş

    Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
  • Suat Yıldırım

    Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
  • Süleyman Ateş

    Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
  • Ümit Şimşek

    Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.