1. Kuran
  2. KIYÂME Suresi
  3. 33. Ayeti

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى

  • summe

    sonra

  • zehebe

    gitti

  • ilâ ehli-hî

    kendi ehline, ailesinin yanına

  • yetemettâ

    gururlanarak, böbürlenerek

KIYÂME suresi - 33. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
  • Adem Uğur

    Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
  • Ahmet Tekin

    Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.
  • Ahmet Varol

    Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
  • Ali Bulaç

    Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
  • Bayraktar Bayraklı

    (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
  • Bekir Sadak

    (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
  • Edip Yüksel

    Sonra çalım satarak ailesine gitti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
  • Gültekin Onan

    Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
  • Hasan Basri Çantay

    sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
  • İbni Kesir

    Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
  • Kadri Çelik

    Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
  • Muhammed Esed

    ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
  • Ömer Öngüt

    Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.
  • Şaban Piriş

    Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
  • Suat Yıldırım

    Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
  • Süleyman Ateş

    Sonra çalım satarak âilesine gitti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
  • Ümit Şimşek

    Sonra kasılarak yârânına vardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.