1. Kuran
  2. KEHF Suresi
  3. 64. Ayeti

قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا

  • kâle

    dedi

  • zâlike

    bu

  • mâ kunnâ

    bizim olduğumuz şey

  • nebgı

    talep ediyoruz, arıyoruz, ibtiga ediyoruz

  • ferteddâ

    o zaman döndüler

  • alâ âsâri-himâ

    (ikisinin) izleri üzerinde

  • kasasan

    takip ederek

KEHF suresi - 64. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
  • Abdullah Parlıyan

    Musa: “Buydu aradığımız işte ya!” dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.
  • Adem Uğur

    Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
  • Ahmed Hulusi

    (Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!". . . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ da:'İşte aradığımız yer orası' dedi. Hemen geldikleri yolu hatırlamaya çalışarak geri döndüler.
  • Ahmet Varol

    (Musa): 'İşte bizim aradığımız da buydu' dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.
  • Ali Bulaç

    (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
  • Bekir Sadak

    Musa: «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler.
  • Celal Yıldırım

    Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Musa: “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Musa: 'İstediğimiz zaten buydu' dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
  • Diyanet Vakfi

    Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
  • Edip Yüksel

    (Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa da dedi ki: «İşte aradığımız oydu!» Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Mûsâ:) 'Aradığımız zâten buydu!' dedi. Hemen kendi izlerini ta'kib ederek geri döndüler.
  • İbni Kesir

    Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
  • Kadri Çelik

    (Musa) Dedi ki: “Bizim de aradığımız oydu.” Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
  • Muhammed Esed

    (Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
  • Ömer Öngüt

    Musa: “İşte aradığımız o idi. ” dedi. İzlerinin üzerine hemen geri döndüler.
  • Şaban Piriş

    Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
  • Suat Yıldırım

    Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
  • Tefhim-ul Kuran

    (Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
  • Ümit Şimşek

    Musa 'Aradığımız buydu' dedi. Sonra kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.