1. Kuran
  2. KASAS Suresi
  3. 52. Ayeti

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ

  • ellezîne

    o kimseler, onlar

  • âteynâ-hum

    onlara verdik

  • el kitâbe

    kitap

  • min kabli-hi

    ondan önce

  • hum

    onlar

  • bi-hî

    ona

  • yu'minûne

    îmân ederler

KASAS suresi - 52. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.
  • Adem Uğur

    Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
  • Ahmed Hulusi

    Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
  • Ahmet Tekin

    Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.
  • Ahmet Varol

    Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.
  • Ali Bulaç

    Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.[401]
  • Bekir Sadak

    Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
  • Celal Yıldırım

    Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
  • Diyanet Vakfi

    Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
  • Edip Yüksel

    Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
  • Fizilal-il Kuran

    Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
  • Gültekin Onan

    Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.
  • İbni Kesir

    Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
  • Kadri Çelik

    Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.
  • Muhammed Esed

    Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
  • Ömer Öngüt

    Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
  • Şaban Piriş

    Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
  • Suat Yıldırım

    Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
  • Süleyman Ateş

    Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
  • Ümit Şimşek

    Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.