Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
Abdullah Parlıyan
Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.
Adem Uğur
Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Ahmed Hulusi
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
Ahmet Tekin
Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.
Ahmet Varol
Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.
Ali Bulaç
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz
Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.[401]
Bekir Sadak
Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
Celal Yıldırım
Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
Cemal Külünkoğlu
Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Diyanet Vakfi
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Edip Yüksel
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Fizilal-il Kuran
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
Gültekin Onan
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay
Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
Hayrat Neşriyat
Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.
İbni Kesir
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
Kadri Çelik
Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.
Muhammed Esed
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
Ömer Öngüt
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
Şaban Piriş
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Suat Yıldırım
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
Süleyman Ateş
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ümit Şimşek
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.