1. Kuran
  2. İNŞİKAK Suresi
  3. 6. Ayeti

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ

  • yâ eyyuhâ

    ey

  • el insânu

    insan

  • inne-ke

    muhakkak ki sen

  • kâdihun

    gayret edip çabalayan

  • ilâ

    ... e

  • rabbi-ke

    Rabbin

  • kedhan

    cehd ile cihad ederek, gayret edip çabalayarak

  • fe

    o zaman, artık, sonunda

  • mulâkî-hi

    ona mülâki olur, onunla karşılaşır, ona ulaşır, ona kavuşur

İNŞİKAK suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O'na kavuşacaksın.
  • Adem Uğur

    Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
  • Ahmed Hulusi

    Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!
  • Ahmet Tekin

    Ey insan, sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarf etmektesin. Endişelenme, Rabbine de, amellerinin mükâfatına da kavuşacaksın.
  • Ahmet Varol

    Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O'na kavuşacaksın.
  • Ali Bulaç

    Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın.”
  • Bekir Sadak

    Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O'na kavusacaksin.
  • Celal Yıldırım

    Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O'na kavuşursun.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak ve sonunda O'na mutlaka kavuşacaksın.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
  • Diyanet Vakfi

    Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
  • Edip Yüksel

    Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.
  • Gültekin Onan

    Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
  • Hasan Basri Çantay

    Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
  • Hayrat Neşriyat

    Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!
  • İbni Kesir

    Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.
  • Kadri Çelik

    Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.
  • Muhammed Esed

    (öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.
  • Ömer Öngüt

    Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O'na varacaksın.
  • Şaban Piriş

    -Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
  • Suat Yıldırım

    Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
  • Süleyman Ateş

    Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O'na varacaksın.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
  • Ümit Şimşek

    Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalar, sonunda Ona kavuşursun.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.