Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Abdullah Parlıyan
Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Adem Uğur
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Ahmet Tekin
Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Ahmet Varol
Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bekir Sadak
Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
Celal Yıldırım
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Cemal Külünkoğlu
Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet Vakfi
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Fizilal-il Kuran
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Gültekin Onan
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
İbni Kesir
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Kadri Çelik
Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Ömer Öngüt
Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Şaban Piriş
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Suat Yıldırım
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş
Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ümit Şimşek
Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.