1. Kuran
  2. İNSÂN (DEHR) Suresi
  3. 12. Ayeti

وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا

  • ve cezâ-hum

    ve onlara karşılığını verdi, onları mükâfatlandırdı

  • bi-mâ

    sebebiyle, dolayısıyla

  • saberû

    sabrettiler

  • cenneten

    cennet

  • ve harîran

    ve ipek (elbise)

İNSÂN (DEHR) suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.
  • Adem Uğur

    Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!
  • Ahmet Tekin

    Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle onların mükâfatı Cennet ve ipekli elbiselerdir.
  • Ahmet Varol

    Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
  • Ali Bulaç

    Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
  • Bekir Sadak

    Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.
  • Celal Yıldırım

    Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
  • Edip Yüksel

    Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
  • Fizilal-il Kuran

    Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
  • Gültekin Onan

    Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
  • Hasan Basri Çantay

    sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
  • İbni Kesir

    Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
  • Kadri Çelik

    Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
  • Muhammed Esed

    ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
  • Ömer Öngüt

    Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.
  • Şaban Piriş

    Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
  • Suat Yıldırım

    Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
  • Süleyman Ateş

    Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
  • Ümit Şimşek

    Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.