1. Kuran
  2. İBRÂHÎM Suresi
  3. 20. Ayeti

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

  • ve mâ

    ve değildir

  • zâlike

    işte bu, bu

  • alâllâhi (alâ allahi)

    Allah'a

  • bi azîzin

    güç, zor, büyük (bir iş)

İBRÂHÎM suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.
  • Adem Uğur

    Bu, Allah'a güç değildir.
  • Ahmed Hulusi

    Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh'a zor gelmez!
  • Ahmet Tekin

    Bu Allah’a güç değildir.
  • Ahmet Varol

    Bu Allah için güç değildir.
  • Ali Bulaç

    Bu, Allah'a göre güç değildir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (19-20) Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
  • Bekir Sadak

    Bu, Allah icin guc degildir.
  • Celal Yıldırım

    Bu da Allah'a göre zor değildir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu, Allah için güç değildir.
  • Diyanet Vakfi

    Bu, Allah'a güç değildir.
  • Edip Yüksel

    Bu, ALLAH için güç değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu Allah için zor bir iş değildir.
  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu, Allaha göre güç değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem Allah’a göre bu zor bir şey değildir!
  • İbni Kesir

    Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.
  • Kadri Çelik

    Bu, Allah'a göre güç değildir.
  • Muhammed Esed

    ve bu Allah için zor da değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.
  • Ömer Öngüt

    Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir.
  • Şaban Piriş

    Bu, Allah için hiç zor değildir.
  • Suat Yıldırım

    (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
  • Süleyman Ateş

    Bu, Allah'a güç değildir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu, Allah'a göre güç değildir.
  • Ümit Şimşek

    Bu da Allah'a zor gelmez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.