1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 89. Ayeti

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ

  • ve

    ve

  • kul

    de

  • innî

    muhakkak ben

  • ene

    ben

  • el nezîru

    nezir, uyarıcı

  • el mubînu

    apaçık, açıkça açıklayan, beyan eden

HİCR suresi - 89. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”
  • Adem Uğur

    De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. "
  • Ahmet Tekin

    'Sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık uyarıcı benim, ben' de.
  • Ahmet Varol

    Ve de ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Ali Bulaç

    Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»
  • Celal Yıldırım

    Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
  • Edip Yüksel

    De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübîn ben
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve de ki: «Benim o apaçık uyarıcı ben!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
  • Gültekin Onan

    Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
  • Hasan Basri Çantay

    Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
  • Hayrat Neşriyat

    Ve de ki: 'Şübhesiz ben, (Allah’ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.'
  • İbni Kesir

    De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
  • Kadri Çelik

    Ve de ki: “Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Muhammed Esed

    ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: “Ben şüphesiz ki apaçık bir uyarıcıyım. ”
  • Şaban Piriş

    Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
  • Suat Yıldırım

    Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."
  • Süleyman Ateş

    Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»
  • Ümit Şimşek

    Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.