1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 66. Ayeti

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاء مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ

  • ve kadaynâ

    ve biz hükmettik

  • ileyhi

    ona

  • zâlike el emre

    işte bu emir

  • enne

    muhakkak, olduğuna

  • dâbire

    arkası

  • hâulâi

    onlar

  • maktûun

    helâk olmuş, kesilmiş

  • musbihîne

    sabahlayanlar

HİCR suresi - 66. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve elçilerimiz aracılığıyla, ona şu hükmü tebliğ ettik: “Sabah olur olmaz, bu günahkarların kökü kesilmiş olacaktır.”
  • Adem Uğur

    Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
  • Ahmed Hulusi

    Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
  • Ahmet Tekin

    Biz Lût’a, bu kâfirlerin sabaha çıkarken mutlaka köklerinin kazınmış olacağı planını, hükmünü vahyile bildirmiştik.
  • Ahmet Varol

    Ona kesin olarak şu emri bildirdik: 'Sabaha çıkarlarken bunların kökleri kesilecektir.'
  • Ali Bulaç

    Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Lût'a şu hükmümüzü vahyettik: “Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.”
  • Bekir Sadak

    Boylece Lut'a bunlarin sonlarinin kesilmis olarak sabahliyacaklarini bildirdik.
  • Celal Yıldırım

    Lût'a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»
  • Cemal Külünkoğlu

    Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların kökü kesilmiş olacaktır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik.
  • Diyanet Vakfi

    Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
  • Edip Yüksel

    'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ona kat'î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona kesin olarak şu emri vahyettik: «Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz, Lût'a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»
  • Fizilal-il Kuran

    Böylece Lût'a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
  • Gültekin Onan

    Ona (Lût’a) şu (kesin) emri de vahyettik: 'Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!'
  • Hasan Basri Çantay

    Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Ona (Lût’a) şu (kesin) emri de vahyettik: 'Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!'
  • İbni Kesir

    Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
  • Kadri Çelik

    Ve ona (Lut'a) şu kesin emrimizi bildirdik: “Sabaha çıkarlarken onların arkası (kökü) mutlaka kesilecektir.”
  • Muhammed Esed

    Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
  • Ömer Öngüt

    Ona kesin olarak şu emri hükmettiğimizi bildirdik: “Sabaha çıkarken mutlaka bunların sonları kesilmiş olacak. ”
  • Şaban Piriş

    Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
  • Suat Yıldırım

    Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
  • Süleyman Ateş

    Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
  • Ümit Şimşek

    Böylece Lût'a şu emri tebliğ ettik ki, sabaha çıktıklarında onların kökü kesilmiş olacaktır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.