1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 41. Ayeti

قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ

  • kâle

    dedi

  • hâzâ

    bu

  • sırâtun

    yoldur

  • aleyye

    bana

  • mustekîmun

    istikamet verilmiş, yönlendirilmiş

HİCR suresi - 41. ayeti mealleri

  • Cemal Külünkoğlu

    (41-42) (Allah) buyurdu ki: “İşte bu (ihlas) bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur.”
  • Diyanet İşleri

    (41-42) Allah, “İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur” dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah dedi ki; «İşte bana ileten doğru yolum budur.»
  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol.
  • Adem Uğur

    (Allah) şöyle buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."
  • Diyanet Vakfi

    (Allah) şöyle buyurdu: «İşte bana varan dosdoğru yol budur.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah şöyle buyurdu: «İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur.»
  • Kadri Çelik

    (Allah) Dedi ki: “İşte bu (ihlâs), bana varan dosdoğru yoldur.”
  • Ömer Öngüt

    Allah buyurdu ki: “İşte bana varan dosdoğru yol budur. ”
  • Süleyman Ateş

    (Allâh) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur."
  • Ümit Şimşek

    Allah buyurdu ki: İşte bu Bana ulaşan dosdoğru yoldur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."
  • Abdullah Parlıyan

    Allah buyurdu: “İhlaslı kullarımın gözettiği dosdoğru ve apaçık bir yoldur.
  • Ahmed Hulusi

    Buyurdu ki: "İşte benim üzerime aldığım müstakim yol budur!"
  • Ahmet Tekin

    Allah:'İşte bu yol, bu hayat tarzı, benim teminatım altında olan doğru muhkem, güvenli yoldur, İslâmî hayattır' buyurdu.
  • Ahmet Varol

    (Allah) dedi ki: 'İşte bu, bana ait dosdoğru bir yoldur.' [2]
  • Ali Bulaç

    (Allah) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- İşte (ihlâslı müminleri azıtamıyacağına dair) bu dediğin söz, bana aid gerçek bir yoldur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah şöyle buyurdu: “Benim doğru yolum budur.”
  • Bekir Sadak

    (41-42) Allah soyle dedi: «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur; «kullarimin uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapiklar bunun disindadir.»
  • Celal Yıldırım

    Allah, «işte bu bana göre dosdoğru yoldur !» dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (41-42) Allah şöyle dedi: 'Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır.'
  • Edip Yüksel

    Dedi ki: 'İşte benim değişmez yasam budur.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu, dedi: bir câdde «teahhüd ederim» dosdoğru
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: «Bu, 'Garanti ederim.' dosdoğru bir cadde.» dedi.
  • Gültekin Onan

    (Tanrı ) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
  • Hasan Basri Çantay

    Buyurdu ki: «İşte bu, bana göre (hak ve lâyık) olan doğru bir yoldur».
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah) buyurdu ki: 'İşte bu (ihlâslı kullarımı senin şerrinden korumak) bana âid dosdoğru bir yoldur.'
  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur.
  • Muhammed Esed

    "Benim için, doğru yol budur:" dedi O,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (41-42) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak azgınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.»
  • Şaban Piriş

    -Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi.
  • Suat Yıldırım

    Allah buyurdu: "Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben’im gözettiğim dosdoğru yoldur."
  • Tefhim-ul Kuran

    (Allah) Dedi ki: «İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur.»

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.