1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 27. Ayeti

وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ

  • ve el cânne

    cânn (cinlerin babası)

  • halaknâ-hu

    onu yarattık

  • min kablu

    daha önce, önceden

  • min nâri es semûmi (semûm)

    semûmun ateşinden : (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)

HİCR suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
  • Abdullah Parlıyan

    Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
  • Adem Uğur

    Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
  • Ahmed Hulusi

    Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
  • Ahmet Tekin

    Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
  • Ahmet Varol

    (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
  • Ali Bulaç

    Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
  • Bekir Sadak

    Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
  • Celal Yıldırım

    Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
  • Diyanet Vakfi

    Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
  • Edip Yüksel

    Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
  • Fizilal-il Kuran

    Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
  • Gültekin Onan

    Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
  • Hasan Basri Çantay

    Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
  • Hayrat Neşriyat

    (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
  • İbni Kesir

    Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
  • Kadri Çelik

    Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
  • Muhammed Esed

    Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
  • Ömer Öngüt

    Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
  • Şaban Piriş

    Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
  • Suat Yıldırım

    Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
  • Süleyman Ateş

    Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
  • Ümit Şimşek

    Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.