1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 10. Ayeti

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ

  • ve lekad

    ve andolsun ki

  • erselnâ

    biz gönderdik

  • min kabli-ke

    senden önce

  • fî şiyai

    grupların, toplumların içine

  • el evvelîne

    evvelkiler, öncekiler

HİCR suresi - 10. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçek şu ki ey peygamber! Senden önce, evvelki toplumlara da peygamberler göndermiştik.
  • Adem Uğur

    Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasûller) irsâl ettik.
  • Ahmet Tekin

    Andolsun ki, senden önce yaşamış baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, kapalı toplumlar içinde de, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik.
  • Ahmet Varol

    Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik.
  • Bekir Sadak

    (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
  • Celal Yıldırım

    And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Muhammed!) Andolsun ki, senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
  • Edip Yüksel

    Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Celâlim hakkı için senden önce evvelkilerin şîaları içinde de Resuller gönderdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
  • Muhammed Esed

    Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
  • Şaban Piriş

    Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.
  • Suat Yıldırım

    (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
  • Ümit Şimşek

    Senden önceki milletlerin içinden de Biz peygamberler göndermiştik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.