1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 49. Ayeti

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

  • ellezîne

    o kimseler ki, onlar

  • yahşevne

    huşû duyarlar

  • rabbe-hum

    onların Rabbi

  • bi el gaybi

    gaybte, görmedikleri halde

  • ve hum

    ve onlar

  • min es sâati

    o saatten, kıyâmet saatinden

  • muşfikûne

    korkanlar(dır)

ENBİYÂ suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.
  • Abdullah Parlıyan

    O bilinçli ve duyarlı kimseler, görmedikleri halde, Rablerinden korkar ve kıyametin gelivermesinden de korkarak titrer, dururlar.
  • Adem Uğur

    (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler.
  • Ahmet Tekin

    Allah’a sığınanlar, saklı-gizli hallerinde, görmedikleri halde, gıyaben Rablerinden korkanlardır, O’na saygı duyanlardır. Onlar Kıyamet’in kopacağı ânın dehşeti dolayısıyla korku içinde Allah’ın emirlerine itina gösterenlerdir.
  • Ahmet Varol

    Onlar [10] Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer.
  • Ali Bulaç

    Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Takvâ sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
  • Bekir Sadak

    Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.
  • Celal Yıldırım

    O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    O (Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşaya)nlar, algı ve tasavvurlarının ötesinde olmasına rağmen Rablerin(in (azabın)dan korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
  • Diyanet Vakfi

    (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
  • Edip Yüksel

    Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar Rabb'lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
  • Gültekin Onan

    Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
  • Hasan Basri Çantay

    (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
  • Hayrat Neşriyat

    (Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir.
  • İbni Kesir

    Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
  • Kadri Çelik

    Onlar, (azabı) görmedikleri halde Rablerinden bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyametten dolayı içleri titremekte olanlardır.
  • Muhammed Esed

    o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
  • Ömer Öngüt

    O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler.
  • Şaban Piriş

    Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
  • Suat Yıldırım

    O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
  • Süleyman Ateş

    Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ'at(in)den de titrerler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
  • Ümit Şimşek

    O takvâ sahipleri ki, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar. Onlar, kıyamet gününün de korkusu içindedirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.