1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 111. Ayeti

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ

  • ve in edrî

    ve eğer bilsem (bilmiyorum)

  • lealle-hu

    umulur ki o, belki o

  • fitnetun

    bir fitnedir, bir imtihandır

  • lekum

    size, sizin için

  • ve metâun

    ve bir metadır, faydalanmadır

  • ilâ hînin

    bir zamana kadar

ENBİYÂ suresi - 111. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
  • Abdullah Parlıyan

    Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
  • Adem Uğur

    Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
  • Ahmed Hulusi

    "Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
  • Ahmet Tekin

    'Belki cezanın tehiri sizin için ağır bir imtihan sebebidir, belki de bir vakte kadar daha dünya nimetlerinden faydalanmadır, bir mühlettir, bilmiyorum.'
  • Ahmet Varol

    Bilemem, belki bu [14] sizin için bir imtihan ve belli bir süreye kadar bir yararlandırmadır.'
  • Ali Bulaç

    "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”
  • Bekir Sadak

    «ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
  • Celal Yıldırım

    Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Bilmiyorum! Belki bu (hesap gününün gecikmesi) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.'
  • Diyanet Vakfi

    Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
  • Edip Yüksel

    'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
  • Gültekin Onan

    "Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
  • Hayrat Neşriyat

    'Bilmem, belki de bu (azâbın te’hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.'
  • İbni Kesir

    Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
  • Kadri Çelik

    “Bilemem; belki bu (azabın ertelenmesi), sizin için bir sınamadır ve belli bir vakte kadar yararlanmadır.”
  • Muhammed Esed

    Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
  • Ömer Öngüt

    Bilmiyorum, belki de bu (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar sizi yaşatıp barındırmak içindir.
  • Şaban Piriş

    Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
  • Suat Yıldırım

    "Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
  • Süleyman Ateş

    "Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
  • Ümit Şimşek

    Size verilen mühlet bir sınama mı, yoksa belirli bir zamana kadar size tanınmış bir fırsat mı; onu da bilmiyorum.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.