1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 11. Ayeti

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ

  • ve kem

    ve nice, kaç tane

  • kasam-nâ

    biz kırdık döktük, yok ettik

  • min karyetin

    ülkelerden, şehirlerden

  • kânet

    oldu

  • zâlimeten

    zalim olan, zulmeden

  • ve enşe'nâ

    ve biz inşa ettik, yarattık

  • ba'de-hâ

    ondan sonra

  • kavmen

    bir kavim

  • âharîne

    diğer, başka

ENBİYÂ suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Zulmeden nice şehirleri helâk ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.
  • Abdullah Parlıyan

    Hem bilmiyor musunuz ki, biz yaratılış gayesine aykırı davranan, nice toplumları kırıp geçirdik de, onların yerine başka toplumlar meydana getirdik.
  • Adem Uğur

    Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Zâlim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik.
  • Ahmet Tekin

    Biz, halkı zâlim, âsi, kâfir, duyarsız, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen nice memleketleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka milletler var ettik.
  • Ahmet Varol

    Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik.
  • Ali Bulaç

    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik.
  • Bekir Sadak

    Halki zalim olan nice kasabalari kirip gecirdik ve onlardan sonra baska milletler varettik.
  • Celal Yıldırım

    Zâlim olan nice kasaba halkını kırıp geçirdik de onlardan sonra başka bir kavim yaratıp oluşturduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz, zulmeden nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
  • Diyanet Vakfi

    Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
  • Edip Yüksel

    Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik , arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
  • Fizilal-il Kuran

    Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.
  • Gültekin Onan

    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik.
  • İbni Kesir

    Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.
  • Kadri Çelik

    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
  • Muhammed Esed

    Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve halbuki, biz nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.
  • Ömer Öngüt

    Zâlim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka bir topluluk var ettik.
  • Şaban Piriş

    Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.
  • Suat Yıldırım

    Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.
  • Süleyman Ateş

    (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
  • Ümit Şimşek

    Zulmeden nice beldeyi Biz kırıp geçirdik; sonra da yerlerine başka kavimler getirdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.