1. Kuran
  2. EN'ÂM Suresi
  3. 29. Ayeti

وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

  • ve kâlû

    ve dediler

  • in hiye

    o ancak, sadece

  • illâ

    ...'den başka değil

  • hayatu-nâ

    bizim hayatımız

  • ed dunyâ

    dünya

  • ve mâ nahnu

    ve biz değiliz

  • bi meb'ûsîne

    beas edilecek (diriltilecek) olanlar

EN'ÂM suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve dediler ki: Bu dünyâda yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
  • Abdullah Parlıyan

    İnançsızlardan bir kısmı dediler ki; bu dünyadaki hayatın ötesinde başka bir şey yoktur, öldükten sonra da dirilmeyeceğiz.
  • Adem Uğur

    Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"
  • Ahmet Tekin

    Onlar:'Hayat, yalnızca yaşadığımız dünya hayatından ibarettir. Biz, bir daha diriltilecek değiliz' demişlerdi.
  • Ahmet Varol

    'Şu dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz' dediler.
  • Ali Bulaç

    Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: “- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, “Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz” demişlerdi.
  • Bekir Sadak

    «Hayat ancak bu dunyadakinden ibarettir, biz dirilecek degiliz» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve onlar derler ki: “Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra da dirilmeyeceğiz!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
  • Edip Yüksel

    'Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz,' diyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine dönüp: «Hayat sadece dünya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek değiliz.» diyeceklerdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Dediler ki: «Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
  • Gültekin Onan

    Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (bütün gördüklerine rağmen onları geri gönderseydik): 'Bu (hayat), ancak dünya hayâtımızdır; biz (öldükten sonra) diriltilecek kimseler de değiliz!' diyeceklerdi.
  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
  • Kadri Çelik

    “Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur ve bizler diriltilecekler değiliz” derler.
  • Muhammed Esed

    Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
  • Ömer Öngüt

    Halbuki onlar dünyada iken: “Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz bir daha diriltilecek değiliz. ” demişlerdi.
  • Şaban Piriş

    -Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
  • Suat Yıldırım

    (28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
  • Süleyman Ateş

    Dediler ki: "dünyâ hayâtımızdan başka bir hayât yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
  • Ümit Şimşek

    Bir de 'Bu dünyadaki hayatımızdan başka hayat yok; biz tekrar diriltilecek değiliz' demişlerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.