1. Kuran
  2. EN'ÂM Suresi
  3. 18. Ayeti

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

  • ve huve

    ve O

  • el kâhiru

    kahhar, kahredici, yegâne gâlip

  • fevka

    üstünde

  • ıbâdi-hi

    onun kulları, kulları

  • ve huve

    ve o

  • el hakîmu

    hakim, hükmün ve hikmet sahibi

  • el habîru

    haberdar olan

EN'ÂM suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
  • Abdullah Parlıyan

    Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde gerçek otorite sahibidir. Ve gerçekten O'dur, herşeyden haberdar olan ve her yaptığını yerli yerince yapan.
  • Adem Uğur

    O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
  • Ahmed Hulusi

    "HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr.
  • Ahmet Tekin

    O kullarının üstünde her türlü kudret ve tasarrufa, otoriteye sahiptir. O hikmet sahibi ve hükümrandır, gizli-açık her şeyden haberdardır.
  • Ahmet Varol

    O kullarının üstünde mutlak güç ve hakimiyet sahibidir. O hakimdir, her şeyden haberdar olandır.
  • Ali Bulaç

    O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
  • Bekir Sadak

    O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardir.
  • Celal Yıldırım

    O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, kullarının üstünde eşsiz kudret ve yetki sahibidir. O, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
  • Diyanet Vakfi

    O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
  • Edip Yüksel

    O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kullarının üstünde tam hakim O'dur. Herşeyden haberdar O'dur!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Kulları üzerinde kesin egemendir. O'nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
  • Gültekin Onan

    O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
  • Hasan Basri Çantay

    O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
  • Hayrat Neşriyat

    O, kullarının üzerinde mutlak galibdir. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
  • İbni Kesir

    O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.
  • Kadri Çelik

    O, kullarının üstünde yegâne egemendir ve O, hikmet sahibidir, haberdardır.
  • Muhammed Esed

    Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
  • Ömer Öngüt

    O, kullarının üstünde kahredici güce sahiptir. Ve O, hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.
  • Şaban Piriş

    Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.
  • Suat Yıldırım

    O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
  • Süleyman Ateş

    O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
  • Tefhim-ul Kuran

    O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
  • Ümit Şimşek

    O, kullarının üzerinde mutlak kudret ve egemenlik sahibidir. O her işi hikmetle yapar, herşeyden de haberdardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.