1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 38. Ayeti

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

  • ve mâ halaknâ

    ve yaratmadık

  • es semâvâti

    semalar, gökler

  • ve el arda

    ve arz, yer

  • ve mâ

    ve şey(ler)

  • beyne-humâ

    onların arasındakiler

  • lâibîne

    oyun

DUHÂN suresi - 38. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
  • Adem Uğur

    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
  • Ahmed Hulusi

    Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .
  • Ahmet Tekin

    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.
  • Ahmet Varol

    Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Ali Bulaç

    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
  • Bekir Sadak

    Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.
  • Celal Yıldırım

    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
  • Diyanet Vakfi

    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
  • Edip Yüksel

    Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
  • Gültekin Onan

    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.
  • İbni Kesir

    Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
  • Kadri Çelik

    Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.
  • Muhammed Esed

    İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
  • Ömer Öngüt

    Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık
  • Şaban Piriş

    Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
  • Suat Yıldırım

    Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.
  • Süleyman Ateş

    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;
  • Ümit Şimşek

    Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.