1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 23. Ayeti

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

  • fe

    öyleyse, hemen

  • esri

    gece yürüyüşü yap

  • bi ibâdî

    kullarım ile

  • leylen

    gece

  • inne-kum

    muhakkak ki siz

  • muttebeûne

    tâbî olunanlar, takip edilecek olanlar

DUHÂN suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık kullarımla geceleyin yola düş, şüphe yok ki ardınızdan geleceklerdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Allah: “Artık kullarımla geceleyin yola düş. Şüphesiz siz, Firavun orduları tarafından takip olunacaksınız” buyurdu.
  • Adem Uğur

    Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
  • Ahmed Hulusi

    (Rabbi dedi ki): "Kullarımı gece oradan yürüt (uzaklaştır). . . Muhakkak ki siz izleneceksiniz. "
  • Ahmet Tekin

    Allah Mûsâ’ya:'Kullarımı geceleyin yola çıkar. Kesinlikle takip edileceksiniz.' buyurdu.
  • Ahmet Varol

    'O halde kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz.
  • Ali Bulaç

    (Allah da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
  • Ali Fikri Yavuz

    (Hak Tealâ buyurdu ki): “-Hemen kullarımı geceleyin yürüt; çünkü siz (iman etmiyen Firavun ve askerleri tarafından) takib edileceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, “O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz” dedi.
  • Bekir Sadak

    Allah da soyle buyurdu: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip olunacaksiniz.»
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine (Allah ona:) «Kullarımı gecenin bir bölümünde yola çıkarıp götür. Şüpheniz olmasın ki takip olunacaksınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah şöyle buyurdu:) “O halde kullarımı (İsrailoğulları'nı) geceleyin yola çıkar, çünkü siz (Firavun ve ordusu tarafından) takip edileceksiniz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah da şöyle buyurdu: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.'
  • Diyanet Vakfi

    Allah, O halde kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü takip edileceksiniz, buyurdu.
  • Edip Yüksel

    'Kullarımla geceleyin yola çık. Siz izleniyorsunuz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hemen buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Rabbi): «Hemen kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz takip edileceksiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah buyurdu ki: «Kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü siz takib edileceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah da şöyle buyurdu: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız.»
  • Gültekin Onan

    (Tanrı da:) "Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edileceksiniz." (diye duasını kabul edip cevap verdi).
  • Hasan Basri Çantay

    (Cenâb-ı Hak da) «Öyleyse kullarımı geceleyin götür. (Fakat) muhakkak siz ta'kib olunacaksınız» (buyurdu).
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine (Rabbi de ona): 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz ta'kibe uğrayanlar (olacak)sınız' (buyurdu).
  • İbni Kesir

    Öyleyse kullarımı geceleyin yürüt, siz muhakkak takip olunacaksınız.
  • Kadri Çelik

    (Allah dedi ki:) “Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak (sonuçta) takip edilmişler olacaksınız.”
  • Muhammed Esed

    (Ve Allah,) "Sen kullarımla geceleyin ilerle" dedi, "çünkü mutlaka takip altında olacaksınız
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah Teâlâ da emretti ki, hemen geceleyin kullarım ile yürüyüver. Şüphe yok ki, sizler takib olunmuşlar olacaksınızdır.
  • Ömer Öngüt

    "Kullarımı geceleyin götür, çünkü takip edileceksiniz. "
  • Şaban Piriş

    (Rabbi de ona şöyle buyurmuştu): -Kullarımı geceleyin yola çıkar, siz takip olunacaksınız.
  • Suat Yıldırım

    (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
  • Süleyman Ateş

    (Allâh): "O halde kullarımı geceleyin yürüt. Çünkü takibedileceksiniz" (dedi).
  • Tefhim-ul Kuran

    (Allah da:) «Öyleyse, kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, muhakkak takip edilmiş olacaksınız.» (diye duasını kabul edip cevap verdi) .
  • Ümit Şimşek

    Allah buyurdu ki: 'Kullarımla birlikte gece vakti yola çık; çünkü takip edileceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine, Allah buyurdu: "O halde kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.