1. Kuran
  2. BAKARA Suresi
  3. 82. Ayeti

وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

  • ve ellezîne

    ve o kimseler, onlar

  • âmenû

    âmenû oldular, îmân ettiler

  • ve amilû es sâlihâti

    ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar

  • ulâike

    işte onlar

  • ashâbu el cenneti

    cennet halkı

  • hum

    onlar

  • fî-hâ

    orada

  • hâlidûne

    devamlı kalacak olanlardır

BAKARA suresi - 82. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.
  • Abdullah Parlıyan

    İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.
  • Adem Uğur

    İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki iman ederler ve salâha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar.
  • Ahmet Tekin

    Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar cennet ehlidirler. Onlar da cennette ebedî yaşarlar.
  • Ahmet Varol

    İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.
  • Ali Bulaç

    İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar.
  • Bekir Sadak

    Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. *
  • Celal Yıldırım

    İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    İman edip, faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, onlar da orada ebedi kalacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.
  • Diyanet Vakfi

    İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
  • Edip Yüksel

    İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).
  • Hayrat Neşriyat

    Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
  • İbni Kesir

    İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
  • Kadri Çelik

    İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.
  • Muhammed Esed

    İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
  • Ömer Öngüt

    İman edip de sâlih ameller işleyenler ise cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
  • Şaban Piriş

    İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
  • Suat Yıldırım

    İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
  • Süleyman Ateş

    İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
  • Ümit Şimşek

    İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet ehlidir; onlar da orada sürekli kalırlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.