1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 76. Ayeti

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

  • kâle

    dedi

  • ellezîne istekberû

    kibirlenen kimseler

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • bi ellezî

    onu (o şeyi)

  • âmen-tum

    siz îmân ettiniz, inandınız

  • bi-hi

    onu

  • kâfirûne

    inkâr edenler

A'RÂF suresi - 76. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.
  • Abdullah Parlıyan

    Büyüklük peşinde olanlarsa: “Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah'tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz” dediler.
  • Adem Uğur

    Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
  • Ahmed Hulusi

    O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Büyüklük taslayan serkeş zorbalar ise:'Biz, sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz' dediler.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine büyüklenenler: 'Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz' dediler.
  • Ali Bulaç

    Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
  • Ali Fikri Yavuz

    O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.
  • Bekir Sadak

    (76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.
  • Celal Yıldırım

    (76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (76-77) Büyüklük taslayanlar, 'Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz' dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, 'Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
  • Edip Yüksel

    Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Kendini beğenmişler de onlara 'Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz' dediler.
  • Gültekin Onan

    Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
  • Hasan Basri Çantay

    (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
  • Hayrat Neşriyat

    O büyüklük taslayanlar: 'Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!' dedi(ler).
  • İbni Kesir

    Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
  • Kadri Çelik

    Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz” dediler.
  • Muhammed Esed

    Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
  • Ömer Öngüt

    Büyüklük taslayanlar: “Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. ” dediler.
  • Şaban Piriş

    Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
  • Suat Yıldırım

    O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.
  • Süleyman Ateş

    Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
  • Ümit Şimşek

    Büyüklük taslayanlar ise, 'Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.