1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 6. Ayeti

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ

  • fe

    o zaman, artık

  • le nes'ele enne

    mutlaka soracağız

  • ellezîne

    o kimseler

  • ursile

    (resuller) gönderildi

  • ileyhim

    onlara

  • ve

    ve

  • le nes'ele enne

    mutlaka soracağız

  • el murselîne

    elçiler, resûller

A'RÂF suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
  • Adem Uğur

    Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!
  • Ahmet Tekin

    Kendilerine özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli Rasuller, peygamberler gönderilenleri elbette sorguya çekeceğiz. Kesinlikle, görevli gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
  • Ahmet Varol

    Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
  • Celal Yıldırım

    And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
  • Diyanet Vakfi

    Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
  • Edip Yüksel

    Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
  • Fizilal-il Kuran

    Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
  • Hasan Basri Çantay

    Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız.
  • Muhammed Esed

    Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.
  • Şaban Piriş

    Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
  • Süleyman Ateş

    Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
  • Ümit Şimşek

    Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.