1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 119. Ayeti

فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ

  • fe

    o zaman, böylece, artık

  • gulibû

    onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler)

  • hunâlike

    orada

  • ve inkalebû

    ve geri döndüler

  • sâgırîne

    (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler

A'RÂF suresi - 119. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
  • Adem Uğur

    İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
  • Ahmed Hulusi

    Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!
  • Ahmet Tekin

    İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.
  • Ahmet Varol

    Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
  • Ali Bulaç

    Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
  • Bekir Sadak

    Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.
  • Celal Yıldırım

    Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
  • Diyanet Vakfi

    İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
  • Edip Yüksel

    İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
  • Fizilal-il Kuran

    Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
  • Gültekin Onan

    Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
  • Hasan Basri Çantay

    Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
  • İbni Kesir

    İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
  • Kadri Çelik

    İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.
  • Muhammed Esed

    Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
  • Ömer Öngüt

    İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
  • Şaban Piriş

    Orada yenildiler ve küçük düştüler.
  • Suat Yıldırım

    İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
  • Süleyman Ateş

    Orada yenildiler, küçük düştüler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
  • Ümit Şimşek

    Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.