1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 87. Ayeti

أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

  • ulâike

    işte onlar

  • cezâu-hum

    onların cezası

  • enne aleyhim

    onların üzerine olması

  • la'nete allâhi

    Allah'ın lâneti

  • ve el melâiketi

    ve melekler

  • ve en nâsi

    ve insanlar

  • ecmaîne

    topluca, hepsi, bütün

ÂLİ İMRÂN suresi - 87. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.
  • Abdullah Parlıyan

    Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.
  • Adem Uğur

    İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
  • Ahmed Hulusi

    Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.
  • Ahmet Tekin

    İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
  • Ahmet Varol

    İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
  • Ali Bulaç

    İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
  • Bekir Sadak

    Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.
  • Celal Yıldırım

    İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
  • Diyanet Vakfi

    İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
  • Edip Yüksel

    Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
  • Fizilal-il Kuran

    Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
  • Gültekin Onan

    İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
  • Hasan Basri Çantay

    Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
  • Hayrat Neşriyat

    İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
  • İbni Kesir

    İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
  • Kadri Çelik

    İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.
  • Muhammed Esed

    Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
  • Ömer Öngüt

    İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
  • Şaban Piriş

    Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
  • Suat Yıldırım

    Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
  • Süleyman Ateş

    İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
  • Ümit Şimşek

    Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.