1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 60. Ayeti

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ

  • el hakku

    hak, gerçek

  • min rabbi-ke

    senin Rabb'inden

  • fe lâ tekun

    öyleyse sen olma

  • min el mumterîne

    şüphe edenlerden

ÂLİ İMRÂN suresi - 60. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.
  • Adem Uğur

    Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
  • Ahmed Hulusi

    Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!
  • Ahmet Tekin

    Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.
  • Ahmet Varol

    Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.
  • Ali Bulaç

    Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
  • Ali Fikri Yavuz

    Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
  • Bekir Sadak

    Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.
  • Celal Yıldırım

    Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.
  • Diyanet Vakfi

    Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
  • Edip Yüksel

    Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
  • Gültekin Onan

    Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
  • Hasan Basri Çantay

    (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
  • Hayrat Neşriyat

    Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!
  • İbni Kesir

    Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
  • Kadri Çelik

    Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
  • Muhammed Esed

    (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
  • Ömer Öngüt

    Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!
  • Şaban Piriş

    Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
  • Suat Yıldırım

    (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
  • Süleyman Ateş

    Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
  • Ümit Şimşek

    Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.