1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 34. Ayeti

ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

  • zurriyyeten

    zurriyyet olarak, nesil olarak

  • ba'du-hâ

    onun bazıları

  • min ba'din (ba’du-hâ min ba’din)

    bazılarından : (birbirinden)

  • ve allâhu semîun

    ve Allah en iyi işiten

  • alîmun

    en iyi işiten bilen

ÂLİ İMRÂN suresi - 34. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Birbirlerinin soyundan olarak. Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.
  • Adem Uğur

    Bunlar birbirinden gelme bir nesillerdir. Allah işiten ve bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Bunlar birbirinden gelmiş bir sülâledir. Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir.
  • Ahmet Varol

    Bunlar birbirlerinin soylarından gelen bir nesildir. Allah duyandır, bilendir.
  • Ali Bulaç

    Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nûh'u, İbrâhim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
  • Bekir Sadak

    (33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, Ibrahim ailesini, Imran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah isitendir, bilendir.
  • Celal Yıldırım

    (33-34) Şüphesiz ki Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim hanedanını ve İmrân ailesini seçip (kendi çağlarındaki) hanedan ve milletlere üstün kıldı. Bunlar birbirinden gelme aynı soydandır. Allah işiten ve bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (33-34) Muhakkak ki Allah, Âdem'i, Nûh'u ve İbrâhîm hânedânı ile İmran soyunu (İmran kızı Meryem ve Îsâ'yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir.
  • Diyanet Vakfi

    (33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir.
  • Edip Yüksel

    Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birbirinden gelen bir zürriyet olarak; Allah işitendir, bilendir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bir zürriyet olarak birbirinden gelmişlerdir. Allah her şeyi işitendir, bilendir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
  • Gültekin Onan

    Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    (33-34) Gerçek, Allah Âdemi, Nuhu, İbrahim haanedânını, Imrân ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — âlemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
  • Hayrat Neşriyat

    (33-34) Muhakkak ki Allah, Âdem’i, Nûh’u ve İbrâhîm hânedânı ile Âl-i İmrân’ı(İmran kızı Meryem ve Îsâ’yı) birbirinden gelen bir zürriyet olarak âlemler üzerine seçkin kıldı. Allah ise, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
  • İbni Kesir

    Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.
  • Kadri Çelik

    (Onlar fazilet ve takva açısından) Birbirinden gelme bir nesildi. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
  • Muhammed Esed

    Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
  • Ömer Öngüt

    Hepsi de birbirinin zürriyetinden gelen bir nesildir. Allah işitendir, bilendir.
  • Şaban Piriş

    (33-34) Allah; Adem’i, Nuh’u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
  • Suat Yıldırım

    (33-34) Gerçek şu ki Allah Âdem’i, Nûh’u, İbrâhim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semî’dir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).
  • Süleyman Ateş

    (Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allâh işitendir, bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
  • Ümit Şimşek

    Onlar birbirinden gelen tek bir soy idi. Allah ise herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.