Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Abdullah Parlıyan
Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.
Adem Uğur
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ahmed Hulusi
Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmet Tekin
İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz
O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Bekir Sadak
Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Celal Yıldırım
Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Cemal Külünkoğlu
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet Vakfi
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip Yüksel
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Fizilal-il Kuran
Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Gültekin Onan
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Hasan Basri Çantay
Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
İbni Kesir
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Kadri Çelik
Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Muhammed Esed
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Şaban Piriş
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Suat Yıldırım
Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman Ateş
Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek
Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.