1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 139. Ayeti

وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

  • ve lâ tehinû

    ve gevşemeyin, korkmayın

  • ve lâ tahzenû

    ve mahzun olmayın, üzülmeyin

  • ve entum

    ve siz

  • el a'levne

    üstün olanlar

  • in kuntum

    eğer siz ... iseniz

  • mu'minîne

    mü'minler

ÂLİ İMRÂN suresi - 139. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka üstün gelecek olan sizsiniz.
  • Adem Uğur

    Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Gevşemeyin, hüzünlenmeyin; siz en üstün olanlarsınız, eğer iman edenlerseniz.
  • Ahmet Tekin

    Düşmana karşı zaaf göstermeyin, gevşemeyin, mağlup olduk diye mahzun da olmayın. Hâlâ siz yüce, üstün kişilersiniz. Siz samimi mü’minler olduğunuz sürece, sonunda galip geleceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer iman etmiş iseniz en üstün sizsiniz.
  • Ali Bulaç

    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gevşeklik göstermeyiniz; üzüntüye kapılmayınız. Eğer gerçekten inanıyorsanız, mutlaka siz en üstün olursunuz.
  • Bekir Sadak

    Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmissaniz, mutlaka siz en ustunsunuzdur.
  • Celal Yıldırım

    Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.
  • Cemal Külünkoğlu

    Öyleyse, yılmayın/gevşemeyin ve üzülmeyin. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünüsünüz (ve inandığınız sürece de üstün olmaya devam edeceksiniz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.
  • Diyanet Vakfi

    Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
  • Edip Yüksel

    Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fütur getirmeyin ve mahzun olmayın daha yükselecekken sizler, gerçek mü'minlersiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.
  • Gültekin Onan

    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    (Ey mü'minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü'min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde gevşemeyin ve üzülmeyin! Eğer (gerçekten) mü’min kimseler iseniz, en üstün olanlar sizsiniz!
  • İbni Kesir

    Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
  • Kadri Çelik

    Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer gerçekten müminler iseniz mutlaka en üstün olan sizlersiniz.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü'minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.
  • Ömer Öngüt

    Ey müminler! Gevşemeyin, üzülmeyin. Gerçekten inanıyorsanız, siz mutlaka en üstünsünüzdür.
  • Şaban Piriş

    Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
  • Suat Yıldırım

    Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
  • Süleyman Ateş

    Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
  • Ümit Şimşek

    Gevşemeyin ve üzülmeyin; eğer inanmış kimselerseniz, üstün olan sizsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.