1. Kuran
  2. ABESE Suresi
  3. 23. Ayeti

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ

  • kellâ

    hayır

  • lemmâ yakdı

    kada etmedi, yerine getirmedi

  • şey

  • emera-hu

    ona emretti

ABESE suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
  • Adem Uğur

    Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).
  • Ahmet Tekin

    Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.
  • Ahmet Varol

    Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
  • Ali Bulaç

    Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.[722]
  • Bekir Sadak

    Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
  • Diyanet Vakfi

    Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
  • Edip Yüksel

    Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.
  • Gültekin Onan

    Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
  • Hasan Basri Çantay

    Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
  • İbni Kesir

    Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
  • Kadri Çelik

    Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.
  • Muhammed Esed

    Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.
  • Şaban Piriş

    -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
  • Ümit Şimşek

    Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.